Rád čítam ruskú poéziu v origináli, preto sa pokúsim priblížiť niektoré básne, ktoré som nenašiel preložené do slovenského a českého jazyka. No aj keď som, kedysi dávno skúšal písať básne, tak „sprzniť“ takúto poéziu si nedovolím. Takže, to skúsim viac-menej len voľne preložiť a prípadne k nej uvediem nejaký popis, ktorý ju bližšie ozrejmí.
Asi mesiac pred svojou smrťou Sergej Jesenin napísal báseň „Aká noc! Nemôžem…“, v ktorej sa duševne vrátil do svojej minulosti a zrazu jasne pochopil, že na svojom vlastnom živote nemôže nič zmeniť. Opakovane sa pokúšal utiecť pred sebou samým a dokonca sa tretíkrát oženil a snažil sa zbaviť tiesnivého pocitu osamelosti. Čoskoro si však uvedomil, že jeho manželstvo so Sofiou Tolstayou (vnučkou veľkého básnika) bola chyba. Vzťahu s touto ženou je venovaná báseň, v ktorej básnik otvorene priznáva, že „už dávno sme sa odmilovali, ty nie si ja, ja som niekto iný“. Nesnaží sa nájsť odpoveď na otázku, prečo je práve v tejto chvíli po boku ženy, ktorá mu je úplne ľahostajná. No zároveň si uvedomuje, že mladá žena ho vôbec nepotrebuje a jej predstieraná neha je klamlivá a falošná ako lipy za oknom, na ktorých konárikoch namiesto voňavých kvetov leží prvý novembrový sneh.
„Milovať môžeš iba raz, preto si pre mňa cudzia,“ priznáva básnik, no zároveň sa nedokáže a ani nechce prinútiť prelomiť tento začarovaný kruh zmeniť svoj vlastný život. Áno, ani Jesenin v tom nevidí zmysel, pretože verí, že je oveľa jednoduchšie a známejšie „hrať sa na lacnú lásku“, ako sa snažiť skutočne milovať. A túto noc, keď ho opäť zaplavili spomienky na mladosť, básnik sníva len o jedinom: „Nech moje srdce vždy sníva o máji a o tom, koho navždy milujem.“
Tento text je uverejnený na stránke: https://mstone.ru/bs/parenting/noch-esenin-sergei-esenin-kakaya-noch-ya-ne-mogu-stih-kakaya-noch/
Tu je video tejto básne s hudobným podkladom a nočnym zvukom prírody.
Какая ночь! Я не могу… Aká noc! Ja nemôžem…
Какая ночь! Я не могу. / Aká noc! Ja nemôžem.
Не спится мне. Такая лунность / Nemôžem spať. Taká lunnosť.
Еще как будто берегу / Je to, ako keby som chránil
В душе утраченную юность. / V duši stratenú mladosť.
Подруга охладевших лет, / Priateľka chladných liet,
Не называй игру любовью, / Nenazývaj hru láskou,
Пусть лучше этот лунный свет / Nech lepšie tento lunny svit
Ко мне струится к изголовью. / Preteká mi nad hlavou.
Пусть искаженные черты / Nech falošnú skutočnosť
Он обрисовывает смело, — / On spravne nakreslí,-
Ведь разлюбить не сможешь ты, / Veď prestať milovať nemôžeš ty,
Как полюбить ты не сумела. / Ak zamilovať si sa nedokázala.
Любить лишь можно только раз. / Milovať môžeš iba raz,
Вот оттого ты мне чужая, / Tak preto si mi cudzia.
Что липы тщетно манят нас, / Aj lipy často vábia nás,
В сугробы ноги погружая. / Do závejov nohy ponoriac,
Ведь знаю я и знаешь ты, / Veď viem ja, a vieš ty,
Что в этот отсвет лунный, синий / Že v tomto modrom svite luny
На этих липах не цветы — / Na týchto lipách niet kvetov –
На этих липах снег да иней. / Na týchto lipách je sneh a mráz.
Что отлюбили мы давно, / Tak odmilovali sme dávno,
Ты не меня, а я — другую, / Ty nie mňa, a ja – druhu,
И нам обоим все равно / A nám obom je to jedno
Играть в любовь недорогую. / Hrať lásku nie je drahé.
Но все ж ласкай и обнимай / No tak ešte pohlaď a obijmaj
В лукавой страсти поцелуя, / V prefíkanej vášni bozku,
Пусть сердцу вечно снится май / Nech moje srdce vždy sníva o máji
И та, что навсегда люблю я. / Aj ta, čo navždy milujem ja.
No bola to oficiálne samovražda ale mnohí ... ...
tak ako každý, kto má psychické problémy a... ...
No možno by to chcelo aj napísať ako tento... ...
Nie som nadšený. Je to strojový preklad z... ...
Krásna poézia! Koľko súčasných "... ...
Celá debata | RSS tejto debaty